百度360必应搜狗淘宝本站头条
当前位置:网站首页 > 影视文章 > 正文

BLOOD-C无删减完整版-BLOOD-C高清全集-日本动漫-513动漫网

mrook 2025-04-27 22:29 7 浏览

男性强行忍住,“憋而不射”,对身体有害无益?

第一批七大类个

一、疫病名称

1.冠状病毒 coronavirus

新型冠状病毒 novel coronavirus (-nCoV)

3.肺炎 pneumonia

4.病毒性肺炎 viral pneumonia

5.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause

6.严重急性呼吸综合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)

7.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)

8.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)

9.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)

.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases


二、传染防控

.国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

.乙类传染病 Category B infectious diseases

.人传人
person-to-person/human-to-human transmission

.行走的传染源 mobile source of infection

.潜伏期 incubation/latent period

.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period

.特定传染病 specific infectious disease

.病毒携带者 virus carrier

.无症状携带者 asymptomatic carrier

.超级传播者 super spreader

.飞沫传播 droplet transmission

.接触传播 contact transmission

.病毒的蔓延 spread of a virus

.隐性感染
covert/silent/inapparent/subclinical infection

.外源性感染 exogenous infection

.密切接触者 close contact

.接触者追踪 contact tracing

.传染途径 route of transmission

.传播方式 mode of transmission

.宿主 host

.易感人群 susceptible/vulnerable population

.医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection

.职业暴露 occupational exposure

.确诊病例 confirmed case

.疑似病例 suspected case

.散在病例 sporadic case

.输入性病例 imported case

.二代病例 second-generation case

.传染性 transmissibility; infectivity

.致病性 pathogenicity

.疫情 epidemic; outbreak

.疫区 affected area

.发病 morbidity

.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients

.重症 severe case

.发病率 incidence rate

.死亡率 mortality rate

.病死率(致死率) fatality/mortality/death rate

.治愈率 recovery rate

.疫情防控 epidemic prevention and control

.监测体温 to monitor body temperature

.体温检测 to check body temperature

.早发现、早隔离 early detection and early isolation

.隔离治疗 to receive treatment in isolation

.自我隔离 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine

.临床数据 clinical data

.核酸检测 nucleic acid testing (NAT)

.血清诊断 serodiagnosis

.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation

.解除医学观察 to be discharged from medical observation

.诊断、治疗、追踪和筛查 diagnosis, treatment, tracing and screening

.预防措施 preventive measure

.疫苗 vaccine

.戴口罩 to wear a mask

.勤洗手/仔细洗手 to wash your hands often/carefully

.消毒 disinfection

.避免去人多的地方 avoid crowds

.健康筛查 health screening

.旅行限制 travel restrictions

.健康申报表 health declaration form

.海鲜市场 seafood market

.活体农贸市场 live animal market

.湿货市场 wet market

.野味 bushmeat; game

.果子狸 masked palm civet

.蝙蝠 bat

.竹鼠 bamboo rat

.獾 badger


三、政策举措

.突发公共卫生事件 public health emergency

.启动重大突发公共卫生事件一级响应 to activate first-level public health emergency response

.掌握情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak

.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.

.延迟开学 to postpone the reopening of schools

.延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday

.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

.应急医院 makeshift hospital

.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)

.暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours

.关闭景点 to close scenic spots

.取消大型集会 to cancel mass gatherings

.减少外出 to make fewer trips outside

.控制人口流动 to curb population flow

.两周观察期 two-week observation period

.停运长途汽车 to halt long-distance buses

.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city

.特殊报销政策 special reimbursement rules

.紧平衡 in tight balance

.医疗物资紧缺 shortage of medical supplies

.日常基本生活物资 daily necessities

.跨境采购 cross-border procurement

.囤积食物 to stock up on food

.捂货惜售 hoarding

.瞒报 to underreport

.哄抬价格 price gouging

.顶格处罚 the maximum penalty


四、机构、职业群体和场所名称

.世卫组织 World Health Organization (WHO)

.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control

.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)

.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)

.医疗机构 medical institution

.卫生机构 health institution

.医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional

.医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers

.一线医护人员 frontline health workers

.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the fight against SARS)

.定点医院 designated hospitals

.发热门诊 fever clinic

.重症监护病房 intensive care unit (ICU)

.检疫所 quarantine office

.药店 pharmacy; drugstore


五、病理症状

.病理 pathology

.病原体 pathogen

.病毒变异 virus variation

.病毒突变 virus mutation

.临床表现 clinical picture

.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)

.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen

.纤维化 fibrosis

.肺脓肿 lung abscess

.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs

.发热 fever

.乏力 fatigue

.干咳 dry cough

.头疼 headache

.胸闷 chest distress; chest oppression

.心慌 palpitations

.恶心想吐 nausea

.腹泻 diarrhea

.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting

.感染性休克 septic shock


六、器具名称

.红外体温测量仪 infrared thermometer

.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring

.诊断器具 diagnostic tool/kit

.消毒液 disinfectant; antiseptic solution

.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes

.含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer

.口罩 facemask; mask

.N95口罩 N95 mask/respirator

.医用外科口罩 surgical mask

.防护服 protective suit

.护目镜 goggles

.一次性手套 disposable gloves

.负压救护车 negative pressure ambulance


七、其他医学名词

.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)

.流行病学 epidemiology

.流行病学调查(流调) epidemiological investigation

.呼吸器官 respiratory organs

.呼吸道 respiratory tract

.消化系统 digestive system

.神经系统 nervous system

.肾功能 renal function

.流感 influenza; flu

.结膜炎 conjunctivitis; pink eye

.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease

.高血压 hypertension; high blood pressure

.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus

.心血管病 cardiovascular disease

.基因序列 genetic sequence

.基因结构 genetic structure

.试剂 reagent

.诊断 diagnosis

.检测样本 test sample

.医学观察 medical watch; medical observation

.病毒分离 virus isolation

.抗病毒药 antiviral drug

.退烧药 febrifuge; antipyretic


第二批六大类个

一、决策部署

1.生命重于泰山

Saving lives is of paramount importance.

2.疫情就是命令,防控就是责任

Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

3.向疫情全面宣战

declare an all-out war on the epidemic

4.没有硝烟的战争

a war without smoke

5.坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战

be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

6.举国机制

nationwide mechanism

7.坚持全国一盘棋

ensure a coordinated national response

8.抗击疫情第一线

the front line of the battle against the epidemic

9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜

If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

.英雄的城市

heroic city

.打好武汉保卫战

win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

.驰援武汉

race against the clock to assist Wuhan

.科学防治、依法防治、精准防治、深入落实

implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic

.突出重点、统筹兼顾、分类指导、分区施策

focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas

.国家公共卫生应急管理体系

the national public health emergency management system

.统筹疫情防控与经济社会秩序恢复

implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal

.公开、透明、负责任态度

an open, transparent and responsible manner

.疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies

.保障医疗防护物资供应

ensure the supply of medical protective equipment

.对口支援

pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

.增强收治能力

raise the hospital admission capacity

.密切跟踪、及时分析、迅速行动

closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic

.提高救治水平

improve the quality of medical treatment

.集中患者、集中专家、集中资源、集中救治

treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources

.“一人一方案”“一人一团队”

a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

.优先通行、免费通行

priority and toll-free access

.减免养老、失业以及工伤这三项社会保险单位的缴费

reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances

.防止信息恐慌

prevent panic and manage information properly

.杜绝瞒报漏报

say NO to concealing or underreporting infections

.打击假冒伪劣

crack down on fake and shoddy products

.禁止密集聚会

ban mass gatherings


二、防控救治

.《中华人民共和国传染病防治法》

Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

.国务院联防联控机制

the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

.重大疫情防控体制机制

the mechanism for major epidemic prevention and control

.疫情可防、可控、可治

an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

.群防群控

strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic

.防止疫情跨境传播

prevent the epidemic from spreading across borders

.做好重点地区疫情防控

strengthen epidemic prevention and control in key regions

.做好返程人员疫情防控

take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

.外防输入 内防扩散

prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)

.分区分级精准防控

a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control

.差异化精准防控策略

precise and differentiated epidemic control strategies

.社区疫情防控

community-based epidemic prevention and control

.防控力量向社区下沉

empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

.防止大规模社区传播

prevent the wide spread of the coronavirus in communities

.不漏一户、不漏一人

leave no one unscreened

.室内空气流通

indoor ventilation

.可重复使用口罩

reusable mask

.医学排查

medical screening

.医学巡查

medical inspection

.CT影像

computed tomography imaging

.卫生检疫

health quarantine

.疫情监测

epidemic monitoring

.新型冠状病毒成功分离

successful isolation of a novel coronavirus

.《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案》

Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment

.收治率

patient admission rate

.临床试验

clinical trials

.血浆治疗

infusions of blood plasma

.恢复期血浆

convalescent plasma therapy

.抗病毒治疗

antiviral therapy

.抗生素治疗

antibiotic therapy

.中医治疗

TCM (traditional Chinese medicine) therapy

.中西医结合/中西医并用

combined use of TCM and Western medicine

.隔空诊疗

online diagnosis and treatment

.在线问诊

online medical inquiries

.智慧医疗

smart medical care

.数字医疗服务

digital medical services

.氢氧治疗仪

oxy-hydrogen breathing machine

.随访和复诊

follow-up and subsequent visits

.吹哨人

whistleblower

.逆行者

people who brave a dangerous situation

.最美逆行者

heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)

或brave rescuers who go in the teeth of danger


三、专有名词

.新型冠状病毒肺炎

COVID-

.甲型H1N1流感

H1N1 Flu

.卫生系统

health system

.流行病学史

historical epidemiology

.甲类传染病

category A infectious diseases

.超长潜伏期

ultra-long incubation period

.气溶胶传播

aerosol transmission

.粪口传播

fecal-oral transmission

.交叉感染

cross infection

.疫情峰值

epidemic peak

.拐点

turning point

.致病源

pathogen

.临床诊断病例

clinically diagnosed cases

.临床症状

clinical signs and symptoms

.初发症状

incipient symptoms

.并发症状

syndrome

或symptoms of complications

.抗体

antibody

.特异性抗体

specific antibody

.IgM抗体检测

IgM antibody test

.四抗二平衡(所谓“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血症;第四是抗继发感染。“二平衡”,即维持水电解质、酸碱平衡以及维持微生态平衡)

combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

.特效药

specific medicine

.试剂盒

test kit

.呼吸机

ventilator / respirator

.同情用药

compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)


四、机构场所

.世卫组织驻华代表处

WHO China Representative Office

.全球防范监测委员会

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

.国际病毒分类委员会

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

.冠状病毒工作组

Coronavirus Study Group (CSG)

.国家市场监管总局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

.国家药品监督管理局

National Medical Products Administration (NMPA)

.国家中医药管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

.中国红十字会

Red Cross Society of China

.中国红十字基金会

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

.武汉病毒所

Wuhan Institute of Virology

.中国人民解放军军事医学科学院

Academy of Military Medical Sciences

.疾病预防控制机构

disease prevention and control institutions

.吉利德科学公司

Gilead Sciences

.临时医院

improvised hospital

.方舱医院

temporary treatment centers

.重症监护病区

intensive care unit (ICU)

.重症病区

special ward (for patients with severe conditions)

.普通病区

inpatient ward

.隔离病房

isolation ward

.感染控制、检验、特诊、放射诊断科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments


五、社会生活

.生活必需品

necessities of life

或 daily necessities

.错峰上下班

staggered rush hour plan

.居家办公

work from home

.在线教育

online education

.在线直播

live streaming

.远程办公

telecommuting

.云办公软件

cloud-based office tools

.网上就业服务

online recruitment services

.开足马力(满负荷生产)

go full steam ahead

或operate at full capacity

.有序复工

resume production in an orderly manner


六、其他词汇

.全球公共卫生安全

global public health security

.山川异域,风月同天

While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

或miles apart but close at heart

.岂曰无衣,与子同裳

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

或Together we stand, my armors thine.

.疫情无国界,人间有真情

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

.投我以木桃,报之以琼瑶

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

.旅行限制

travel restriction

.贸易禁令

trade restriction

.“钻石公主”号邮轮

Diamond Princess cruise ship


第三批五大类个

一、政策举措

1.领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力

the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders

2.科学战疫

science-based approach in fighting the epidemic

3.国家疫苗储备制度

national vaccine reserve system

4.疫情防控预警预测机制

early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

5.调整应急响应等级

to adjust the emergency response level

6.生物安全法

biosecurity law

7.国家生物安全风险防控和治理体系建设

to develop a national biosecurity risk control and management system

8.深化疫情防控国际合作

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

9.两年户口和档案托管

two-year custodian service for household registration and personal files

.拓宽就地就近就业渠道

to create more jobs locally

.援企、稳岗、扩就业

to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

.优先吸纳贫困劳动力务工就业

to prioritize the employment of poor migrant workers

.减免企业社会保险费

reduction of and exemption from corporate social insurance premiums

.社保延缴

(to allow) deferred social security contributions

.社保制度

social insurance system; social security system

.优惠帮扶举措

preferential support measures

.发挥医疗救助资金的兜底保障作用

to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID- patients) are paid promptly

.做好工伤认定和待遇保障

(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections


二、防控救治

.安全距离

safe distance

.防雾霾口罩

anti-smog mask

.口罩产能

mask output

.口罩预约

mask reservation and purchase

.过滤性能

filtering performance

.含酒精的消毒液

alcohol-based disinfectant

.消毒机器人

disinfecting robot

.抗菌洗手液

antibiotic hand sanitizer

.无人机

drone

.注意下水道的通畅

to ensure that sewers are not clogged

.入户检测

door-to-door testing

.严控境外疫情输入

strict control of imported infection

.暂时隔离区域

area for temporary quarantine

.加强病毒溯源和传播机理研究

to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus

.分享病毒基因序列

to share the genetic sequence of the virus

.紧急救治

emergency treatment

.外科处置

surgical treatment

.修订诊断标准

revision of diagnostic criteria

.应收尽收

All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.

.应治尽治

All confirmed patients should be treated.

.心理疏导

psychological counseling

.分区严格隔离

strict quarantine

.污染集中处理

centralized treatment of medical waste

.医疗垃圾处理

medical waste disposal


三、社会生活

.慕课

MOOC (Massive Open Online Courses)

.网上面试

online interview

.网上签约

to sign an employment contract online

.员工健康监测和报告

employee health monitoring and reporting

.出行轨迹

travel records

.返岗证明

health certificate for returning to work

.个人行程证明

proof of travel; travel records

.共享员工

employee sharing

.缓解用工荒

to address labor shortage

.产业扶贫

poverty alleviation by developing industries

.消费扶贫

poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

.服务消费

consumption of services

.实物消费

consumption of products

.助农

to support farmers and agriculture

.把被抑制、被冻结的消费释放出来

to stimulate consumption stifled by the outbreak

.送货机器人

(self-driving) delivery robot

.社区批发计划

community wholesale program

.无接触销售

non-physical-contact sales service

.有效地填补供需缺口

to effectively fill the gap between supply and demand

.健康码

health code

.健康申报

declaration of health status

.绿码

green (health) code

.绿色通道

green channel

.无接触电梯按钮

virtual elevator buttons

.客座率

passenger load factor (PLF)

.春节返乡高峰

Spring Festival travel rush

.昼夜不停的施工进度

around-the-clock construction


四、医学名词

.假阴性

false negative

.L型冠状病毒

L-type coronavirus

.S型冠状病毒

S-type coronavirus

.体外膜肺氧合

extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)

.法匹拉韦

favipiravir

.磷酸氯喹

chloroquine phosphate

.瑞德西韦

remdesivir

.托珠单抗

tocilizumab

.负压房间

negative pressure room

.基础性疾病

underlying medical conditions

.病人专用通道

entrance for patients

.医护人员专用通道

entrance for medical staff

.半污染区

partially contaminated area

.污染区

contaminated area

.检疫区

quarantine area

.清洁区

clean area


五、其他词汇

.不获全胜决不轻言成功。

We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-.

.沧海横流,方显英雄本色。

True heroes arise in times of hardship.

.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。

Public health security is a common challenge for humanity.

.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.

.这是一次危机,也是一次大考。

This is a crisis and also a test.

.中国力量、中国精神、中国效率

China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

.负责任大国

a responsible major country

.聚集性疫情

outbreak in clusters

.二级传播(继发性传播)

secondary transmission

.疫情高发区

severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates


第四批四大类个

一、疫情防控

1.控制传染源、切断传播途径

to control the sources of infection and cut off the channels of transmission


2.打破传播链

to break the chains of transmission


3.尽最大可能控制疫情波及范围

to make every possible effort to curb the spread of the disease


4.构筑群防群治的严密防线

to build stringent lines of defense across society


5.防控资源和力量下沉

to channel both material and human resources down to the community level


6.基层防控能力

capacity for prevention and control at the community level


7.医防结合

Emphasis is needed on both prevention and treatment.


8.强化公共卫生法治保障

to strengthen the legal framework of public health


9.统一的应急物资保障体系

unified emergency supply system


.疫情防控重点地区

key regions in epidemic prevention and control


.非疫情防控重点地区

non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort


.低、中、高风险地区

low-, medium-, high-risk regions


.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率

to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates


.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键

to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for


.内防扩散、外防输出

to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond


.外防输入、内防反弹

to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic


.京津冀地区联防联控

joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region


.对抗疫医务人员保护、关心、爱护

to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic


.统筹安排轮休

to better schedule rotating shifts


.医务人员科学防护和培训

scientific prevention and proper training for medical workers


.重点防控部位人员的物资保障

to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts


.药品和疫苗研发

drug and vaccine development


.入境航班将分流至指定机场

to redirect inbound flights to designated airports


.第一入境点

first point of entry


.境外输入关联病例

cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad


.入境人员闭环管理

to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China


.高度重视公共利益

serious concern for the public good


.保持社交距离

to enforce/practice social distancing


.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题

to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities


.无本地新增病例

to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections


.疫情防控工作到了关键阶段

The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.


.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断

The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.


.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures


.把握好防疫管控的度

Moderation is required in epidemic prevention and control.


.在斗争一线考察识别干部

to put officials to the test on the frontline


.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职

to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

.把问题解决在萌芽之时、成灾之前

to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear


.战胜疫情

to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic


二、经济社会发展

.灵活复工

to apply a flexible approach to the resumption of work


.恢复生产生活秩序

to resume work and normal life


.统筹疫情防控和经济社会发展

to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development


.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚

China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.


.形势积极向好

The situation is witnessing positive changes.


.适时下调响应级别并实行动态调整

to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments


.将疫情对经济社会发展的影响降到最低

to minimize the impact of the epidemic on social and economic development


.多种方式扩大产能和增加产量

to expand capacity and increase output in a variety of ways


.阶段性、有针对性的减税降费政策

phased and targeted tax and fee breaks


.财政贴息

government interest subsidies


.缓缴税款

deferment of taxes


.使用存量资金

to tap into unallocated funds


.扩大地方政府专项债券发行规模

to scale up the issuance of special bonds by local governments


.预算内投资结构

structure of investment from the government budget


.为防疫重点地区单列信贷规模

to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control


.提供专项信贷额度

to provide special credit lines


.减免小微企业贷款利息

to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses


.就业优先政策

pro-employment policies


.减负、稳岗、扩就业并举

to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs


.因地因企因人分类帮扶

to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people


.“点对点、一站式”直达运输服务

point-to-point transport services


.多渠道灵活就业

flexible employment through multiple channels


.线上登记失业和申领失业保险金

online registration of unemployment and application for unemployment security insurance


.高校学生毕业、招聘、考录

graduation and job placement of college students


.精准对接劳务输出地和输入地

to accurately connect both ends of labor transfer


.扶贫龙头企业、扶贫车间

enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation


.产销对接

to coordinate production and sales


.解决好贫困地区农畜产品卖难问题

to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock


.建立健全防止返贫机制

to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty


.打通人流、物流堵点

to smooth travel and logistics channels


.放开货运物流限制

to lift cargo transport bans


.春季农业生产

spring-season agricultural activities


.春耕备耕

spring farming and preparation


.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制

systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies


.农副产品生产、流通、供应

production, distribution, and supply of agricultural products


.保障全国生活必需品市场总体稳定

to maintain an overall balance in the market for daily necessities


.保持基本民生服务不断档

to ensure the availability of basic public services


.用足用好合规的外贸政策工具

to make full and best use of foreign trade policy tools


.简化通关手续

to simplify procedures for customs clearance


.推出更多外汇便利化业务

to offer more services to facilitate foreign exchange transactions


.严厉打击涉疫违法犯罪

to take firm action against epidemic-related crimes


三、宣传发布

.规范和完善信息发布机制

to standardize and improve the information release mechanism


.广泛普及疫情防控知识

to disseminate information on epidemic prevention and control


.推进疫情防控的好经验好做法

to promote best practices in prevention and control from across the country


.及时回应社会关切

to provide timely responses to public concerns


.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确

The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.


.激发正能量

to evoke positivity


.在全社会弘扬真善美

to promote high moral standards throughout society


.提升网上传播能力

to strengthen online communication


.适应公众获取信息渠道的变化

to meet people’s evolving ways of acquiring information


四、国际交流合作

.中国—世卫组织联合考察专家组

China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease (COVID-)


.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement


.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic


.迎难而上,勇敢应对

to rise up to the challenge and respond to it bravely


.及时同国际社会分享信息

timely sharing of information with the international community


.避免使某个国家或特定群体蒙受污名

to avoid stigmatizing a country or particular group


.呼吁采取紧急的、积极的行动

to call for urgent and aggressive action


.加强国家间政策协调

to enhance policy coordination between countries


.(向其他国家)提供抗疫物资

to offer supplies in support of the fight against the pandemic


.派出医疗小组协助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus


.控制疫情永远不会太晚

It is never too late to get the pandemic under control.


.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus


.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures


.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health


.凝聚起战胜疫情的强大合力

to form strong synergies to beat the pandemic


.守望相助、同舟共济

to support each other/to stand closely together in difficult times

相关推荐

单亲妈妈-电视剧-全集高清正版视频在线观看-爱奇艺

为什么单亲妈妈的掌控欲那么强?最终害的是孩子自2月7日爱奇艺、腾讯视频联合开播《假日暖洋洋2》以来,这部春节档贺岁剧收视持续攀高,爆笑轻喜剧情让观众看完纷纷表示“上头”,热议话题不断。《假日暖洋洋2》...

我唾弃你的坟墓高清版免费在线观看 - 1978年恐怖片 - 奈飞中文

部经典cult电影,尺度爆表,绝对生猛!《唾弃你的坟墓2》是一部延续了前一部的惊悚、悬疑氛围的电影。在这部电影中,美丽高挑的模特凯蒂在求职过程中遭遇了摄影师伊凡的无理要求,以及助手乔治的残忍行为。虽然...

谈情说案-电视剧-全集高清正版视频-爱奇艺

婚外情里的男人有真爱吗?从三个不同角度为你揭开答案婚外情里的男人有真爱吗?从三个不同角度为你揭开答案婚外情有真爱吗?很多陷入婚外情的女性都有同样的开场白:他陪着我谈情,陪着我说爱,满足我所有的少女心,...

爱在春天电视剧全集大结局(我怕来不及电视剧)-趣虎号

从云端跌落火海,被父爱捞起,个日夜折磨岁俞灏明有志影帝俗话说,我们永远不知道明天和意外哪一个先来,娱乐圈里许多明星都曾遭遇过意外,从死里逃生。最近几天,林志颖车祸的问题引起了不少关注。7月日上午,林志...

流淌的美好时光-电视剧-完整版免费在线观看-爱奇艺

幸福瞬间作文(精选篇)  家乡的美作文1  家乡有一座美丽的大山,家乡的山一年四季美不胜收。  春天,大山一片生机。小草从地上探出小脑袋,好奇地东张西望,想要把春天看个够。嫩竹也从地上钻出来,脱下一...

茶馆(2010年何群执导的电视剧)_百度百科

年代剧《茶馆》:陈宝国、梁天、谢钢、周里京、石小满领衔主演《茶馆》是一部由我国著名导演何群执导,改编自老舍先生同名小说的电影作品。这部电影以茶馆为舞台,展现了从清朝末期到民国初期,我国社会的历史变迁和...

红猪(普通话版)-电影-高清视频在线观看-搜狐视频

4位正能量网红老外:有人在国外为了中国人吵架,有人被央视点赞哪吒说,自己的命,自己说了算。年,财新峰会香港会场上。和中国互联网的首批大佬之一,网易公司创始人兼首席执行官丁磊同席而坐的。是一位叫做谢霆锋...

征途-电影完整版-免费在线观看-无忧影视

征途智能后视镜哒镜Q310:高清双录真预警【娱乐八卦深度揭秘:《不忠》情感大曝光】Hello,亲爱的影迷们!今天,我们将深度挖掘大导演阿德里安·莱恩执导的《不忠》中的明星情感,透过银幕上的情感纠葛,揭...

苦月亮 Bitter Moon (1992) - 豆瓣电影

法国爱情电影《苦月亮》,因其尺度而备受争议日晚,多家视频网站宣称《五十度灰》将于午夜零点上线首播,这可把网友乐坏了。等啊等,可就在上线前一个小时,乐视网和爱奇艺发布突然道歉声明,称"由于特殊原因",《...

楚汉传奇 - 高清视频在线观看 - 芒果TV

楚汉传奇夏侯婴与曹参急匆匆的搀扶着萧大人一路奔波,终于抵达了刘季那里。夏侯婴满脸焦虑的向刘季报告,县令突然反悔,竟然要对萧大人痛下杀手。萧何紧锁眉头,语气沉重地劝告刘季,万万不可再回县城,否则恐有生命...

我是传奇 - 电影 - 豆瓣

威尔·史密斯封神之作《我是传奇》,孤独才是最可怕的瘟疫大家好,我是狐狸。今天为大家推荐的是一部老电影,由威尔·史密斯出演《我是传奇》。《我是传奇》属于狐狸钟爱的末世科幻类题材,豆瓣评分分,于年上映,首...

美丽心灵高清版免费在线观看 - 2001年剧情片 - 奈飞中文

BBC推荐:月最值得一看的5部电影神仙组合凯特·温斯莱特和西尔莎·罗南的心灵碰撞、老戏骨罗伯特·德尼罗和摩根·弗里曼的再度合作、安吉丽娜·朱莉再次演绎童话大片、艾米·亚当斯和格伦·克洛斯角逐奥斯卡奖的...

回到未来2-回到未来2在线观看-电影-星空影视

模型欣赏:BLITZWAY《回到未来2》时光机器大神预测:不出5年,城里的这“三类人”将会回到农村,有你吗?曾在几十年前,进城务工是很多农村人的梦想,毕竟城市的就业机会要远远高于农村,而且城市的收入也...

别跟我谈高富帅 - 小宝影院 - 在线视频

二十多个城市春节重磅推出爆笑喜剧《饮食男女》,你准备好了吗?本期,大娱给你们盘点了部国产精品短剧,大概每部只有集,剧情不注水,节奏不拖沓,太适合宅在家看了,一天不带挪窝的~话不多说,上才艺——EGME...

卧虎藏龙剧情介绍(1-20全集)大结局_电视剧_电视猫

《烈火如歌》全集剧情分集介绍及大结局旋风十一人、集剧情介绍,旋风十一人大结局演员表。该剧的故事背景设置在中学校园,主角是一群有激情、敢于追梦的足球少年,再搭配有故事的腹黑多面教练,会相当精彩纷呈。旋风...